Punctul pe Y / sâmbătă 02 august 2003 Nr: 1010

Modelul moldovenesc

O noua etapa - calitativ superioara - in cadrul relatiilor romano-basarabene se anunta de pe acum prin aparitia 'Dictionarului moldovenesc-romanesc' al unui domn de peste Prut, pe numele sau moldovenesc Vasile Stati (ne lipseste, din pacate, traducerea). Ei bine, acest domn lamureste pe parcursul a nu mai putin de 340 de pagini, semnificatia si intelesul vorbelor din limba care se foloseste in Republica Moldova. Dl Stati aduce, in acest op, nu mai putin de 19.000 de dovezi in favoarea faptului ca, in realitate, lucrurile stau altfel decat stiam noi: si anume ca la Chisinau se vorbeste o cu totul alta limba decat la Bucuresti. Ceea ce, intr-un fel, incepusem si noi sa banuim. Limba pe care o descopera acum temerarul lingvist moldo-basarabean este una profund originala, in care gasim termeni originali, precum 'abricos' pentru 'pom fructifer', 'aiest' pentru 'acest', 'alunica' pentru piatra scumpa la inel, sau 'acat' pentru salcam! Dl State descopera in acest fel ceva mai multe cuvinte 'moldovenesti' decat cele presupus de origine dacica, descoperite de lingvistii de dincoace de Prut. Demersul autorului dictionarului este, in ultima instanta, un demers politic, el dorind sa dovedeasca faptul ca oameni ca dansul sau ca dl Voronin n-au nici in clin nici in maneca cu oameni precum academicianul Graur sau premierul Nastase. Vecinii nostri de la Est ofera un model de tratare a problematicii de gen, pe care ne indoim ca americanii, de pilda, vor ezita mai mult in a-l folosi pentru a le demonstra englezilor ca limba lor americana nu are nimic in comun cu ceea ce vorbea si scria Shakespeare, sau austriecilor care vor dori sa demonstreze nemtilor ca limba lor este net diferita de cea a lui Goethe si Heine. Lingvistii basarabeni se inscriu, in acest fel, ca veritabili promotori ai diversitatii culturale si lingvistice intr-o lume a globalizarii galopante.